Frank O' Hara
ΜΑΓΙΑΚΟΦΣΚΙ
1
Η καρδιά μου φτερουγίζει!
Στέκομαι μέσα στη μπανιέρα
κλαίω. Μητέρα, μητέρα
ποιος είμαι; Μια φορά
να γυρίσει πίσω
και να με φιλήσει στο πρόσωπο
τα άγρια μαλλιά του να χαϊδέψουν
τον κρόταφό μου, άκου τον χτύπο του!
τότε κι εγώ θα ντυθώ,
φαντάζομαι, και θα βγω να περπατήσω.
2
Σ’ αγαπώ. Σ’ αγαπώ,
αλλά ξαναγυρίζω στους στίχους μου
και η καρδιά μου κλείνει
σαν γροθιά.
Λέξεις! γίνετε
άρρωστες όπως είμαι κι εγώ άρρωστος, αποδυναμωθείτε,
ρίξτε ματιές αποδοκιμαστικές, μια λίμνη,
κι εγώ θα κοιτάξω κάτω
την πληγωμένη μου ομορφιά
που είναι στην καλύτερη περίπτωση μονάχα ένα ταλέντο
στην ποίηση.
Ούτε να ευχαριστήσω, ούτε να γοητεύσω, ούτε να κερδίσω μπορώ
τι ποιητής!
και το καθάριο νερό είναι πηγμένο
από τα αιματηρά χτυπήματα στην πηγή του.
Αγκαλιάζω ένα σύννεφο,
όμως σαν απογειώθηκα
άρχισε να βρέχει.
3
Είναι αστείο! Έχει αίμα πάνω στο στέρνο μου
ω ναι, κουβαλούσα τούβλα
τι αλλόκοτο μέρος για ρωγμή!
και τώρα βρέχει στους αείλανθους
καθώς πατάω πάνω στο περβάζι
τα ίχνη από κάτω είναι καπνισμένα και
γυαλίζουν από το πάθος για φυγή
πηδώ μέσα στα φύλλα, πράσινα σαν τη θάλασσα.
4
Τώρα περιμένω σιωπηλά
την καταστροφή της προσωπικότητάς μου
να δείξει όμορφη και πάλι,
και ενδιαφέρουσα, και μοντέρνα.
Η εξοχή είναι γκρίζα και
καφετιά και λευκή στα δέντρα,
χιόνια και ουράνια γέλιου
όλο και συρρικνώνονται, λιγότερο αστεία
όχι απλά πιο σκοτεινά, όχι απλά γκρίζα.
Ίσως και να είναι η πιο ψυχρή μέρα
του χρόνου, τι να σκέφτεται άραγε εκείνος
γι’ αυτό; Θέλω να πω, τι σκέφτομαι εγώ; Κι αν σκέφτομαι,
είμαι ίσως ξανά ο εαυτός μου.
Meditations in an Emergency (1957)
Μετάφραση: Βερίνα Χωρεάνθη (Nerin Bloom)
Υιοθετώντας εσκεμμένα το εξπρεσιονιστικό ύφος και τη θεατρικότητα των έργων του Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι, ο Φρανκ Ο’ Χάρα έγραψε το ποίημα αυτό σαν φόρο τιμής στον Ρώσο εκπρόσωπο του φουτουρισμού. Ο Μαγιακόφσκι ήταν ένας από τους αγαπημένους ποιητές του Ο’ Χάρα, και επηρέασε σημαντικά το δικό του ποιητικό έργο.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου